»Pri prevajanju osredotočila na to, da v slovenščini čim bolj na novo postavi vse možnosti branj in ustvarjalcem predstave ponudi nastavke vseh tem, ki jih obravnava besedilo.«
»Ne boji najzahtevnejših prevajalskih izzivov – kot izjemna poznavalka najbolj raznolikih jezikovno-slogovnih registrov in premen slovenščine je doslej v italijanščino prevedla številna temeljna dela kanoniziranih klasičnih in sodobnih slovenskih ustvarjalk in ustvarjalcev.«
»imamo prevod s pomočjo prevajalnikov in orodij umetne inteligence tako rekoč nemudoma na dlani, vendar pa besedilo, ki ga ponudi strojni prevajalnik, ni prevod, ampak le podlaga za nadaljnje delo.«
»Tokrat smo v središče programskih vsebin postavili užitek. Najprej kot užitek branja, seveda pa tudi užitek besedila in užitek umetniškega dela.«
»dosega visoko raven uprizoritve v vseh njenih elementih. Igralci natančno in disciplinirano sledijo rdeči niti, danes še kako aktualnega besedila, kar se kaže kot prava repertoarna poteza gledališča. Predstava je polna energije, medsebojne igralske povezanosti, zavzete ansambelske igre, ki da uprizoritvi potreben zagon in ritem.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju